Архив метки: Перевод Гоблина

Посмотрел Эволюция Борна

Сходил на прошлой неделе на фильм Эволюция Борна (в оригинале Наследие Борна). Действие фильма происходит паралельно первым трем фильмам, большинство событий являются следствием поступков главного героя первой трилогии. Сам герой не появляется, основным персонажем является новый суперагент.

Я ожидал что фильм будет экшеном. К сожалению экшн сцен там мало, да и те что есть не выразительные. Лучше всего происходящее описывается фразой «рядовые будни спецслужб». В самом начале фильма показывают проблему — угрозу национальной безопасности. Затем объясняют, как и почему ее необходимо устранить. Весь оставшийся фильм устранением проблемы и занимаются.

Сама история хорошая, но снята скучно. Технологии, используемые в фильме, показаны невыразительно, без красивых эффектов. Основная беда фильма на мой взгляд в отсутствии плохих персонажей, из-за этого ни к кому эмоционально не привязываешься и смотришь на происходящее отстраненно.

Тем не менее потраченного времени не жалко. Один раз можно смело смотреть.

Эволюция Борна в правильном переводе Гоблина

Еще не закончился показ фильма Неудержимые 2, как на подходе новый фильм в переводе Дмитрия Юрьевича — Наследие Борна.

Первые три фильма были неплохие, огорчали только непонятные мне «страдания» главного героя. В этом фильме страдающего Мэтта Деймона не будет, надеюсь что и страданий тоже. Ролик бодрый, персонаж по манере поведения похож на Джеймса Бонда в исполнении Дэвида Крейга. Обязательно пойду смотреть. Тем более что фильм идет в правильном переводе Гоблина, а значит я в очередной раз смогу узнать, о чем в фильме говорят и шутят на самом деле.

Посмотрел Неудержимые 2

Сходили с женой на фильм Пешки 2 в правильном переводе Гоблина. На мой взгляд получился такой высокобюджетный капустник. Актеры шутили над собой и друг над другом очень яростно. Мои ожидания от фильма полностью оправдались: было очень смешно.

Неудержимые 2 в правильном переводе Гоблина

Со среды начинается показ фильма Неудержимые 2 в правильном переводе Гоблина. Правильный перевод хорош тем, что позволяет понять, о чем в фильме шутят и говорят на самом деле. Для указанного фильма это особенно актуально, ведь «пенсионеры» Голливуда в фильме шутят над собой и друг другом. Мастера дубляжа от шуток не оставят и следа. Поэтому единственный правильный выбор — перевод Дмитрия Юрьевича.

Данный спецпоказ кинотеатры будут прокатывать на тех же условиях, что и альтернативный перевод с дубляжом. Поэтому нужно смело требовать демонстрацию фильма в переводе Гоблина в тех кинотеатрах, куда обычно ходишь. В случае, если кинотеатру не нужны деньги и он не демонстрирует фильм в правильном переводе, можно сходить в кинотеатр из списка, указанного по ссылке выше.

Мы с женой закупились билетами на четверг. Уверен — не разочаруемся.

P.S. Мата в фильме нет.

Фильм «Белоснежка: месть гномов» в правильном переводе Гоблина

Сходили с женой на фильм «Белоснежка: месть гномов» в правильном переводе Дмитрия «Гоблина» Пучкова. Переводы Дмитрия Юрьевича я ценю за то, что с его помощью могу узнать, о чем в фильме говорят и шутят на самом деле. А так как указанный фильм был комедийным, он как ничто другое подходил в качестве кандидата на просмотр.

Известная сказка была творчески переработана: в диалогах появились шутки, близкие современным людям. На роль злой ведьмы-мачехи была приглашена Джулия Робертс. Меня ранее не впечатляла игра этой актрисы, но тут ее талант раскрылся и передо мной. Персонаж у нее получился настолько мерзкий, что известному финалу очень радовался.

Злая мачеха честно в начале фильма предупреждает, что сказка не про Белоснежку, а про нее. И не обманывает. Весь фильм можно считать бенефисом Джулии Робертс. Настолько атомно она выступает на всем протяжении сказки.

Фильм в целом понравился. Начало фильма настраивало на нужный лад, после чего пошли шутки с серьезным выражением лица. Мне такие нравятся больше всего. Кроме того, шутки умело вплетены в сюжет, что тоже доставляет радость. К сожалению я уверен что дубляторы похоронят накал юмора, поэтому всем, кто фильм в правильном переводе не посмотрел, могу только посочувствовать.

Посмотрел фильм Несносные боссы в переводе Гоблина

В пятницу вместе с шурином сходили на фильм Несносные боссы в переводе Гоблина. Ролик к фильму обещал комедию с большим количеством известных мне актеров. Что и побудило меня купить билеты.

Завязка сюжета вкратце такая. Трех неудачников третируют их боссы на работе. Вместо того, чтобы сразу поставить боссов на место, неудачники решили избегать всяческих конфликтов, прогибаясь под начальство. Естественно что боссы, чувствуя свою безнаказанность, издевались над подчиненными все сильнее и сильнее. Когда герои наконец нашли в себе силы защищать свои права, руководство всерьез этих работников уже не воспринимало. Смириться с таким отношением граждане не смогли и решили перевести конфликт в силовую фазу. А именно убить своих боссов.

Этой задаче и посвящен фильм. Главные герои нелепо готовят убийства. Наблюдать за этим очень смешно. К сожалению, финал меня разочаровал, через это испортив общее впечатление от фильма. Гражданам удалось от боссов избавиться, однако через силовую фазу они не прошли. Соответственно никак не изменились внутренне. И когда в конце фильма двое героев получают новых боссов, по тому как новых боссов представили можно предположить, что в жизни героев все станет еще хуже. Только один из трех героев действительно смог уладить свои проблемы, но показано это так ненатурально, что верится в его счастливое рабочее будущее с трудом.

В общем увы. Фильм хоть и смешной, но потраченного на просмотр времени жалко.

Мальчишник 2 в переводе Гоблина в выходные

В США начали показывать фильм Hangover Part 2, название которого у нас перевели как Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок. Пишут что за 4 дня фильм собрал $118 млн. Почти $30 млн. в день. И это при рейтинге R, то есть для зрителей от 17 лет.

Первая часть нам так понравилась, что мы с Сашкой ходили на нее несколько раз. Поэтому решили сходить и на вторую. Жителям Москвы и Питера очень повезло. Дмитрий Гоблин Пучков будет проводить спецпоказы, в Питере в пятницу 3 июня, а в Москве 4 июня. Желающим узнать, о чем в фильме шутят на самом деле, рекомендую идти и уже сейчас купить билеты, пока они еще остались.

Посмотрел фильм Форсаж 5 в переводе Гоблина

Сходили с Сашкой на Форсаж 5 в живом переводе Гоблина. В главных ролях Вин Дизель и Пол Уокер. Большую часть фильма главные герои быстро гоняют на автомобилях. В коротких перерывах между экшеном напарники героев атомно шутят.

Фильм отличный. Пассажиру он тоже понравился, судя по радостному шевелению ручками и ножками.

Посмотрел фильм «Пол» в переводе Гоблина

Сходил вчера на фильм «Пол» в переводе Гоблина.

В фильме два англичанина, решив покататься по Америке, встречают инопланетянена Пола. Пол на планете давно, поэтому успел ассимилироваться. Как следствие, ловко пошлит, ругается матом, курит и пьет.

После просмотра ролика у меня сложилось впечатление, что это комедия с пошлым, можно сказать сортирным юмором. По факту оказалось, что фильм — приключенческий. Поэтому шутки в нем вплетены в сюжет. В отличии от комедии, где шутят просто так, по поводу и без.

Фильм мне понравился. Если посмотреть еще несколько раз, многое можно будет растащить на цитаты.

Ниже прилагаю ролик. Осторожно, в ролике есть нецензурные выражения.
Читать далее

Посмотрел фильм «Сумасшедшая езда» в переводе Гоблина

Вчера утром показал Сашке несколько роликов из фильма «Сумасшедшая езда». Сашку ролики так впечатлили, что она во время обеда рассказывала их содержание коллегам. Особенно ей понравился ролик с сексуальной сценой. После обеда я посмотрел, когда Дмитрий Гоблин Пучков показывает этот фильм в своем переводе. Оказалось, что вечером. Недолго думая, метнулись в кинотеатр сразу после окончания рабочего дня.

Фильм на самом деле называется «Зверский заезд». В главной роли — Николас Кейдж. Николас как актер мне не нравился. Постоянно играл с таким выражением лица, как-будто у него перманентная депрессия. Но не зря говорят, что «bad acting is bad directing». Начиная с фильма «Ученик чародея» Кейджа как будто подменили. Вот и в этом фильме Николас выглядит очень бодро. Роль второго плана отлично исполнил Уильям Фихтнер. Лично я имени этого актера не знал, пока не прогуглил перед написанием заметки, поэтому предлагаю просто посмотреть его фото. Лицо явно знакомое.

Просмотр фильма привел меня в дикий восторг. На протяжении всего фильма искрометно шутят, часто с использованием матерных выражений. Что лично меня смешит еще сильнее. Словесный юмор умело совмещен с действенным. Поэтому от смеха я несколько раз чуть не сполз с кресла. В фильме много гоняют и стреляют. Стреляют по взрослому, последствия стрельбы показывают достаточно реалистично. Но из-за шутейной обстановки, просмотр подобных сцен не вызывает отвращения. Понравился и сюжет. При достаточно похабном содержимом, показана интересная история. Поступки героев не вызывают удивления или недоумения. Нет и слезливых терзаний, все ведут себя как и должны вести взрослые люди.

Детей до 18 на фильм лучше не водить. Женщин можно, но только заранее подготовленных к сценам насилия, секса и мату.

После просмотра понял, что этот фильм хочется посмотреть еще раз, а в последствии и завести на DVD, чтобы пересматривать и смеяться.

Прилагаю ссылки на ролики: смешная сексуальная сцена, которая, фактически, сподвигла Сашку на поход в кино; автостоп; поездка по мостутопливо будущего.

Трейлер:
Читать далее