Посмотрел фильм «Сумасшедшая езда» в переводе Гоблина

Вчера утром показал Сашке несколько роликов из фильма «Сумасшедшая езда». Сашку ролики так впечатлили, что она во время обеда рассказывала их содержание коллегам. Особенно ей понравился ролик с сексуальной сценой. После обеда я посмотрел, когда Дмитрий Гоблин Пучков показывает этот фильм в своем переводе. Оказалось, что вечером. Недолго думая, метнулись в кинотеатр сразу после окончания рабочего дня.

Фильм на самом деле называется «Зверский заезд». В главной роли — Николас Кейдж. Николас как актер мне не нравился. Постоянно играл с таким выражением лица, как-будто у него перманентная депрессия. Но не зря говорят, что «bad acting is bad directing». Начиная с фильма «Ученик чародея» Кейджа как будто подменили. Вот и в этом фильме Николас выглядит очень бодро. Роль второго плана отлично исполнил Уильям Фихтнер. Лично я имени этого актера не знал, пока не прогуглил перед написанием заметки, поэтому предлагаю просто посмотреть его фото. Лицо явно знакомое.

Просмотр фильма привел меня в дикий восторг. На протяжении всего фильма искрометно шутят, часто с использованием матерных выражений. Что лично меня смешит еще сильнее. Словесный юмор умело совмещен с действенным. Поэтому от смеха я несколько раз чуть не сполз с кресла. В фильме много гоняют и стреляют. Стреляют по взрослому, последствия стрельбы показывают достаточно реалистично. Но из-за шутейной обстановки, просмотр подобных сцен не вызывает отвращения. Понравился и сюжет. При достаточно похабном содержимом, показана интересная история. Поступки героев не вызывают удивления или недоумения. Нет и слезливых терзаний, все ведут себя как и должны вести взрослые люди.

Детей до 18 на фильм лучше не водить. Женщин можно, но только заранее подготовленных к сценам насилия, секса и мату.

После просмотра понял, что этот фильм хочется посмотреть еще раз, а в последствии и завести на DVD, чтобы пересматривать и смеяться.

Прилагаю ссылки на ролики: смешная сексуальная сцена, которая, фактически, сподвигла Сашку на поход в кино; автостоп; поездка по мостутопливо будущего.

Трейлер:

 

Посмотрел фильм «Сумасшедшая езда» в переводе Гоблина: 5 комментариев

  1. facebook.com Евгений Лыков

    Называть такие переводы правильными — бесконечная лесть. Переводы Дмитрия не менее дискуссионны, чем любые другие переводы (тут я пастернака не читал, но осуждать буду).

    Например, название. Оригинальное название — Drive Angry, и переводить его как «зверский заезд», ну... не менее вольно, чем официальный вариант с сумасшедшей ездой.

    А матершина героев вообще отдельная тема. Лень её развивать, но общий смысл такой: если они в быту используют настолько грубые слова, то как они ругаются? В какие слова вкладывают раздражение, изумление, ярость? Послушай всяких гопников, те хоть и чередуют слова междометиями «бля», «ёбта» и «сукана», но семантически это вовсе не «блядь», «ебать тебя» и «сука на хуй».

  2. Aleksandra Capralova

    Матерщина героев может вызывать изумление только в том случае, когда воображение допускает только использование таких слов как ругательное. Я в свое время проработала много лет с людьми, которые на мате разговаривают и научилась разбираться в нюансах его применения.

    Так вот, когда люди матом разговаривают, то употребление слов указанного типа не несет ругательного характера, а только обозначение некоторой силы эмоции, сама эмоция передается при этом интонацией и общим контекстом. Т.е. лаконичный человек при желании может вообще обходится только одним словом для выражения своего мнения по любому вопросу. При желание оскорбить употребляются не матерные слова как у интеллигентного человека с целью шокировать самим фактом употребления такого слова в сторону другого интеллигентного человека, а описание доступным словарным запасом действий и событий оскорбительного содержания на уровне гендерных понятий.

    Что касается гопников, то они не относятся ни к первым (которые такими словами ругаются), ни ко вторым (которые такими словами разговаривают). А так просто дрочат этими словами для самоутверждения.

  3. facebook.com Александр Капралов Автор записи

    Кому: Евгений Лыков

    Называть такие переводы правильными — бесконечная лесть. Переводы Дмитрия не менее дискуссионны, чем любые другие переводы (тут я пастернака не читал, но осуждать буду).

    Правильный означает адекватный. То есть такой, при котором переведенный текст будет максимально, на сколько это возможно, передавать смысл шуток или разговоров.

    Я сам достаточно неплохо знаю английский, смотрел иностранные фильмы на английском неоднократно, после чего смотрел переведенные в наших кинотеатрах. Смысл во многих местах теряется очень сильно.

    Взять, к примеру, фильм Темный рыцарь. В мировом прокате собрал больше миллиарда долларов. У нас в прокате провалился. Я ходил на правильный перевод, смотрится на одном дыхании и хочется пересмотреть повторно.

    Или фильм Особо опасен (Wanted). Я смотрел как оригинал, так и наш перевод. В английском варианте мясник зовет главного героя pussy, а в нашем кинотеатровом переводе мясник произносит мужские имена. После подобного перевода утрачивается понимание мотивов ненависти главного героя к этому мяснику.

    И конечно, оценить хорошесть правильных переводов достаточно легко. Достаточно сходить на комедию в переводе Дмитрия Юрьевича, а потом посмотреть ее в обычном переводе. На комедиях контраст качества виден особенно сильно.

Добавить комментарий