Комментарии к интервью «мастера» отечественного дубляжа

Ярослава Турылева, «мастер» отечественного дубляжа, в 2010 году дала интервью, в котором сама того не понимая объяснила, почему иностранные фильмы так плохо дублируют для показа в кинотеартах. Желающие могут ознакомиться здесь.

Камрад Петр Таран сделал интересный разбор отдельных высказываний, где на мой взгляд очень точно отмечает ошибки и заблуждения Ярославы. Ознакомиться можно здесь. В частности явно видны непонимания «мастером» смысла шуток в мультфильме Шрек:

Для затравки расскажу, что в Шреке-2 принц Прекрасный в исполнении мастеров дубляжа превратился в принца Чарминга, что напрочь уничтожило шутки, связанные с путаницей между его фамилией и прекрасным принцем — мечтой девочек. Английскую шутку не всегда легко перевести на русский язык, но здесь, к счастью, всё очевидно. Режиссёром озвучки была именно героиня нашего интервью, что даёт неплохое представление о её квалификации.

Или:

К сожалению, и к 2010 году Творец так и не понял, что там не фея-крёстная, а Крёстная фея, босс мафии. Именно поэтому фея ездит в дорогой карете в сопровождении пары мордоворотов и всем постоянно угрожает.

С началом продаж DVD в нашей стране у меня появилась возможность закупать фильмы со звуковыми дорожками на английском языке. Некоторые любимые фильмы я посмотрел много раз, поэтому сюжет помнил и без русской озвучки. Ради интереса стал смотреть их на английском с английскими же субтитрами. Первые различия, которые меня неприятно удивили, это неправильные русские интонации по сравнению с английским оригиналом. В некоторых местах эмоции, демонстрируемые актером и его русским дублятором оказывались прямо противоположными. Из-за чего сцена в русской озвучке вызывала только недоумение. По мере изучения английского языка, в процессе чтения субтитров появилось понимание, что и многие диалоги переводчики поняли неправильно. А уж когда я стал покупать фильмы с доп. материалами, в которых авторы фильма рассказывают всякое, в том числе и смысл некоторых шуток, я еще сильнее огорчился. К сожалению, выучить английский так, чтобы с первого раза посмотреть фильм и все в нем понять, мне не удалось.

Несколько лет назад Дмитрий Гоблин Пучков стал показывать фильмы в кинотеатрах со своим переводом. На своем сайте он доступно пояснял, где и почему переводчики поняли и донесли смысл неправильно. Его пояснения было легко проверить. Достаточно было посмотреть DVD с английскими субтитрами чтобы убедиться что в английском говорят то, что пишет ДЮ. А дальше знания языка и здравый смысл показали мне, что Дмитрий действительно разбирается в предмете. После этого я уже не сомневался: если фильм показывается в правильном переводе Гоблина, то смотреть нужно именно этот перевод. Куча отличных фильмов не прошла мимо меня только благодаря ему. «Мастера» же отечественного дубляжа вызывают только слезы.

Добавить комментарий