Фильм «Белоснежка: месть гномов» в правильном переводе Гоблина

Сходили с женой на фильм «Белоснежка: месть гномов» в правильном переводе Дмитрия «Гоблина» Пучкова. Переводы Дмитрия Юрьевича я ценю за то, что с его помощью могу узнать, о чем в фильме говорят и шутят на самом деле. А так как указанный фильм был комедийным, он как ничто другое подходил в качестве кандидата на просмотр.

Известная сказка была творчески переработана: в диалогах появились шутки, близкие современным людям. На роль злой ведьмы-мачехи была приглашена Джулия Робертс. Меня ранее не впечатляла игра этой актрисы, но тут ее талант раскрылся и передо мной. Персонаж у нее получился настолько мерзкий, что известному финалу очень радовался.

Злая мачеха честно в начале фильма предупреждает, что сказка не про Белоснежку, а про нее. И не обманывает. Весь фильм можно считать бенефисом Джулии Робертс. Настолько атомно она выступает на всем протяжении сказки.

Фильм в целом понравился. Начало фильма настраивало на нужный лад, после чего пошли шутки с серьезным выражением лица. Мне такие нравятся больше всего. Кроме того, шутки умело вплетены в сюжет, что тоже доставляет радость. К сожалению я уверен что дубляторы похоронят накал юмора, поэтому всем, кто фильм в правильном переводе не посмотрел, могу только посочувствовать.

Фильм «Белоснежка: месть гномов» в правильном переводе Гоблина: 2 комментария

Добавить комментарий